Io eta pri Aŭtomata Tradukado
Prelego far Lŭis Giĵermo Restrepo Rivas
Unua Kolombia Esperanta Tago
Medellín, Kolombio, decembro 6, 1992
© 1992-2007 Luis Guillermo RESTREPO RIVAS
KELKAJ DIFINOJ DE LINGVA TRADUKADO
La nuntempa intereso pri la ebleco aŭtomatigi la tradukadon, produktas pliajn difinojn kiuj celas esti pli akurataj kaj starigi tre klare la problemon.
KELKAJ GRAVAJ KONSIDEROJ
SIMPLA SKIZO PRI HISTORIO DE TRADUKADO
Vortoj kiel "traduki", "traduk(ad)o" kaj "tradukisto", en latinidaj lingvoj naskiĝis en la 16-a jarcento, el la latina "translatio". Oni uzis ankaŭ aliajn vortojn por nomi la taskon, ekzemple: en latina "interpres", en franca: "enromacier", en itala: "vulgarizzare" kaj "romanzare", kaj en hispana "romaçar"
En Europo kaj Azio oni komencis traduki filozofiajn kaj beletrajn verkojn, kaj la arto traduki disvolviĝis precipe en religiaj centroj. Danke al tiuj tradukoj, ekzemple, la grekaj filozofio kaj mitologio estis diskonigataj per latina lingvo por aliaj popoloj.
En tiu epoko la tradukarto estis kvazaŭ nova aventuro ankoraŭ naskiĝanta, kaj tial ofte la tradukaĵoj estis malbonaj. Ekzistis, ekzemple, "laŭliteraj" tradukaĵoj el latina kiuj plimalpli konservis la latinan sintakson, anstataŭ respekti la sintakson propran de la cela lingvo.
Kiam la tradukantoj komencis analizi sian taskon, estis skribataj la unuaj verkoj pri tradukarto, kaj ankaŭ dulingvaj kaj plurligvaj vortaroj. En pluraj lokoj ankaŭ komenciĝis la trejnado de profesiaj tradukistoj.
Post la tradukado de filozofio kaj beletro, komenciĝis la tradukado de sciencaj kaj teknikaj verkoj. Ankaŭ la volo disvastigi religion puŝis la arton traduki.
Kelkfoje okazis malbonaj travivaĵoj por la tradukantoj: Malliberejo aŭ alia puno pro traduko farita; aŭ malafabla etoso ĉar aliaj opiniis ke la tradukantoj ne estas kreivaj sed nur servemaj imitantoj.
La kreskanta graveco de scienco, tekniko kaj komercaj rilatoj, same kiel la disvolvo de amasaj komunikiloj ankaŭ puŝis la praktikadon de lingvo-tradukado, precipe en la 19-a kaj 20-a jarcentoj.
AŭTOMATIGO DE TRADUKADO
ĉEFAJ HISTORIAJ OKAZINTAĵOJ
En la sekvantaj jaroj, la esplorado pri aŭtomata tradukado bremsiĝis, versajne pro influo de la malentuaziasmiga informaĵo de ALPAC, kio etigis la monan kaj alispecan apogojn por tiutema esplorado.
Tamen, poste aliaj institucioj kaj komercaj entreprenoj prenis denove la taskon disvolvi sistemojn por aŭtomata tradukado atingante iun progreson. La esplorado daŭras ĉar la problemo estas komplika.
IOM PRI TEKNIKAJ AFEROJ
SIMPLA EKZEMPLO DE ARBOSTRUKTURO
REKTA KAJ PIVOTAJ METODOJ
KOMPARO DE LA NECESAJ NOMBROJ DE PROGRAMOJ
La entrepreno BSO, de Nederlando, utiligis iomete modifitan Esperanton kiel "pivota" lingvo, en sia sistemo DLT: Distribuita Lingvo Tradukado.
Bibliografio
BOITET Ch. : Aŭtomata Traduko ce "GETA", en "Perkomputila Tekstoprilaboro" (pagoj 229-246). Scienca Eldona Centro, Budapeŝto, 1985
DE KAT, J. O. : Traduko el Internacia Lingvo al Naciaj , en "Perkomputila Tekstoprilaboro" (pagoj 259-266). Scienca Eldona Centro, Budapeŝto, 1985
KATSUMORI, H.; MAKINO, S. kaj HIRATA, M.: A Machine Translation System by the Use of Esperanto as a Bridge Language, Universitato de Cubu, Japanio, 1987
MAAS, H. D. : La Traduksistemo "SUSY" kaj giaj Perspektivoj, en "Perkomputila Tekstoprilaboro" (pagoj 163-174). Scienca Eldona Centro, Budapeŝto, 1985
MAAS, H. D.: Pri Kelkaj Strategioj por Fraz-Analizo, en "Perkomputila Tekstoprilaboro" (pagoj 175-206). Scienca Eldona Centro, Budapeŝto, 1985
NAGAO, M. : La Traducción Automática, en revuo: "Mundo Científico"
NISHIDA, F.: Libera Angla-Japana Traduko perhelpe de Transformo de Kazo-Strukturoj, en "Perkomputila Tekstoprilaboro" (pagoj 247-258). Scienca Eldona Centro, Budapeŝto, 1985
STRING, P.: Esperanto kiel Objekto kaj Instrumento de Aŭtomata Komputado, en "Esperanto La internacia Lingvo - Scencaj Aspektoj (pagoj 220-233). Centra Laborrrondo Esperanto en Kulturligo de Germana Demokratia Respubliko. Berlino, 1979.
TABERNIG, E. : Qué es la Traducción. Eldonejo "Columba", Kolekto "Esquemas" N-ro. 106, Bonaero, 1970
WIEDNER COMMUNICATIONS CORP. : Katalogo
WITKAM, A. P. M. : Distribuita Lingvo-Tradukado, en "Perkomputila Tekstoprilaboro" (pagoj 207-228). Scienca Eldona Centro, Budapeŝto, 1985